Matija :
Bonsoir,
Ma chanson s’appelle Droit du sol et droit du sang et c’est émotionnel parce que c’est au cœur d’un rapport d’identification communautaire. La négociation a lieu dans un village avec une minorité slovène, un village frontalier, au nord-est de l’Italie, près de la ville de Trieste.
Merci.
Marlène :
Bonsoir Mesdames et Messieurs,
La chanson que vous avez entendue s’appelle Le terrain, sa buvette et son patron.
Il y a une négociation ritualisée parce que le texte raconte un dimanche typique à Solnhofen les choses qui sont sur le terrain et dans la buvette de Solnhofen et Solnhofen est un petit petit village en Bavière d’où je viens.
La mélodie de cette chanson c’est la mélodie de l’hymne original de Solnhofen que mon père a écrit.
Matija :
Good evening,
My song is called Where you’re from and who you are and it is emotional because it is at the heart of a relation of a community’s sense of identity. The negotiation takes place in a village with a Slovene minority, a border village in north-eastern Italy, near the city of Trieste.
Thank you.
Marlène :
Good evening Ladies and Gentlemen,
The song you just heard is called The ground, its bar and the boss.
There is a ritualized negotiation because the text tells of a typical Sunday at Solnhofen : things that are happening on the ground and in the Solnhofen bar, and Solnhofen is a small village in Bavaria where I come from.
The melody of this song is the melody of the original anthem for Solnhofen that my father wrote.
Marlene:
Guten Abend meine Damen und Herren,
Der Song, den Sie gehört haben, heißt Das Spielfeld, seine Bar und sein Chef.
Es gibt eine ritualisierte Verhandlung, denn der Text spricht von einem typischen Sonntag in Solnhofen. Es werden die Dinge vom Spielfeld und der Bar von Solnhofen erzählt. Solnhofen ist ein kleines Dorf in Bayern, wo ich herkomme.
Die Melodie dieses Liedes stammt von der Solnhofener Hymne, die mein Vater geschrieben hat.
Matija:
Guten abend,
Mein Song heißt Gesetz der Erde und Gesetz des Blutes und ist emotional, weil das im Mittelpunkt einer
Gruppen-Identifikation steht. Die Verhandlung findet in einem Dorf mit slowenischer Minderheit statt, einem Grenzdorf im Nordosten von Italien, in der Nähe von Triest.
Danke.
Bonsoir,
Le titre de ma chanson est Dimanche 17h devant la clôture. C’est une négociation anticonformiste. C’est une négociation parce que nous jouons non seulement au football mais aussi avec les normes. C’est ce qu’on fait quand on va sur un stade de foot cadenassé où l’on n’a donc pas le droit de jouer.
Guten abend,
Der Name meines Liedes ist Sonntag um 17 Uhr vor dem Zaun. Es ist eine anti-konformatische Verhandlung. Es ist eine Verhandlung, denn wir spielen zusammen Fußball, aber auch mit den Normen. Das machen wir, indem wir, zu einem versperrten Fußballstadion gehen, wo wir also nicht spielen dürfen.
Good evening,
The title of my song is Sunday 5 o’clock in Front of the Fence. It is an example of anti-conformist negotiation. It is a negotiation because we are playing not only with a football but also social norms. That is what we do when we go to a padlocked pitch on which we are not allowed to play.
Bonsoir,
Le titre de ma chanson c’est Un Pacte collectif, j’y parle d’une inter négociation émotionnelle ; “inter”, parce que, c’est dans un groupe, “émotionnelle” parce que c’est les sentiments qui nous lient. La négociation a eu lieu dans un club latino qui joue à Berlin.
Guten Abend,
Der Titel meines Song ist Ein kollektiver Pakt, ich rede darin über ein Inter einer emotionalen Verhandlung ; „Inter“, weil es in einer Gruppe ist, „emotional», weil es die Gefühle sind, die uns binden. Die Verhandlung fand in einem Latino-Club in Berlin statt.
Good evening,
The title of my song is A Collective Pact, I am speaking about an inter emotional negotiation; «Inter» because it is in a group, «emotional» because it is the feelings that bind us. The negotiations took place in a Latino football club that plays in Berlin.
Bonsoir,
Ma chanson s’appelle Hasard ou rendez-vous arrangé ? Elle traite d’une inter négociation asymétrique. Elle met en jeu une personne qui a le pouvoir et la loi avec elle face à d’autres qui vont quand même réussir à s’engouffrer dans les marges de liberté qui leur restent pour que, par leurs mots et leurs attitudes, la situation ne dégénère pas.
Dans la chanson on parle des « RG », les représentants des renseignements généraux, et des « indeps », des groupes de supporters qui ne sont pas organisés en association officielle.
Guten Abend,
Mein Lied nennt sich Zufall oder Blind Date? Es handelt von einer asymmetrischen Inter Verhandlung. Sie behandelt eine Person, die die Macht und das Gesetz hat im Angesicht Anderer. Diese schaffen es dennoch, sich der verbleibenden Freiräume zu bemächtigen, um mittels ihrer Worte und Einstellung die Situation nicht entarten zu lassen. In dem Song, spricht man von „RG“, die Repräsentaten genereller Nachrichtendienste und von „indeps“, Fangruppen, die nicht in formellen Vereinigungen organisiert sind.
Good evening,
My song is called Coincidence or a Rendezvous? It addresses an asymmetric inter-negotiation. It involves a person who has the power and the law with them facing others who nonetheless manage to use the margins of freedom left to them so that, through their words and attitudes, the situation does not degenerate. In the song we speak of «RG», representatives of the police intelligence agency, and «indeps», groups of supporters who are not organized in a formal association.
Bonsoir,
Ma chanson s’intitule Les voisins du Stade de France.
Outre territoriale, c’est aussi une négociation asymétrique tripartite, entre trois groupes donc, l’association des parrains du Stade de France, qui est une association de mécènes amoureux de l’infrastructure, les habitants du quartier du Stade de France invités par les parrains chaque année à un pique-nique sur la pelouse du Stade, et un troisième groupe de voisins plus récemment installés, mais pas pour très longtemps…
Guten Abend,
Mein Song heißt Die Nachbarn des Stade de France. Außer einer territorialen, ist es ist also auch eine asymmetrische Verhandlung zwischen drei Gruppen : Der Trägerverein des Stade de France, der eine Vereinigung gönnerhafter Liebhaber der Infrastruktur ist. Die Bewohner des Viertels um das Stade de France, die von Sponsoren jedes Jahr zu einem Picknick auf dem Rasen des Stadions eingeladen werden und eine dritte Gruppe von neu niedergelassenen Nachbarn, die aber nicht allzu lange bleiben werden.
Good evening,
My song is called The Neighbours of the Stade de France. As well as being territorial, it is also a tripartite asymmetric negotiation between three groups, namely, the association of sponsors of the Stade de France, which is an association of patrons passionate about infrastructure, the inhabitants of the streets around the Stade de France invited by the district sponsors each year to a picnic on the pitch of the stadium, and a third group of more recently settled neighbours.
Bonsoir,
Ma chanson s’intitule Allez on va au match. C’est une inter-négociation émotionnelle entre stress et impatience. Elle s’appelle comme ça parce que mon amie et moi étions très stressées en allant voir le match, même si c’était tout près. Nous étions stressées mais cependant de bonne humeur.
Guten abend,
Der Titel meines Songs ist Kommt, wir gehen zum Spiel. Es ist eine emotionale Inter Verhandlung zwischen Stress und Ungeduld. Das Lied heißt so, weil mein Freund und ich sehr gestresst waren, als wir zum
Spiel gegangen sind, auch wenn es ganz in der Nähe war. Wir zwar gestresst, aber dennoch in guter Stimmung.
Good evening,
My song is called Come On We’re Off to the Match. It is an emotional inter-negotiation between stress and impatience. It is called this because my friend and I were very nervous before going to watch a match, even though it was near by. We were stressed but at the same time in high spirits.
Bonjour,
Ma chanson s’appelle My baby footballer. C’ est une chanson à propos d’une négociation marchande. Quand j’étais petit, je jouais au baby-foot avec mon frère et mon cousin, et on inventait des équipes, on créait des joueurs et on les vendait entre nous. J’étais le plus petit donc je me faisais souvent arnaquer mais c’est donc par le baby-foot que j’ai appris les négociations « marchandes ».
Guten Abend,
Mein Song heißt Mein Baby Fußballer. Es ist ein Lied über eine kaufmännische Verhandlung. Als ich klein war, hab ich oft Tischfußball mit meinem Bruder und meinem Cousin gespielt, und wir erfanden Teams, erschufen Spieler und handelten damit. Ich war der Kleinste und hab mich also oft betrügen lassen, aber immerhin habe ich dadurch „kommerzielle“ Verhandlungen gelernt.
Good evening,
My song is called My baby footballer. It’s a song about trading negotiation. When I was little I used to play table football with my brother and my cousin , we invented teams, naming players and trading them between us. I was the smallest so I often got tricked, but it is from table football that I learned about ‘commercial’ negotiations.
Bonsoir,
Ma chanson s’appelle Un dimanche ordinaire, il suffit de pas grand-chose.
J’y raconte un conflit entre mon père et mon frère pendant un match d’enfants dans une petite ville à côté de Barcelone. J’y parle notamment d’une inter-négociation anticipative entre un père et son fils. Cette dernière fait le lien irréductible entre le présent, le passé et le futur.
Guten Abend,
Mein Song heißt Ein gewöhnlicher Sonntag, es genügt nicht viel. Ich erzähle darin von einem Konflikt zwischen meinem Vater und meinem Bruder während eines Kinderspiels in einer kleinen Stadt in der Nähe von Barcelona. Ich spreche darin vor allem von vorausschauendem Inter Verhandlung zwischen Vater und Sohn. Diese bildet die unüberwindbare Verbindung zwischen Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft.
Good evening,
My song is called One Ordinary Sunday, It Doesn’t Take Much. It talks about a conflict between my father and my brother during a childrens’ match in a small town near Barcelona. I speak particularly of an imagined future negotiation between father and son. This latter is the irreducible link between the present, past and future.
Bonsoir,
J’aimerais vous présenter une chanson qui reprend un thème de négociation intégrative. La chanson s’appelle Les maillots du FC Vénitien et c’est une négociation intégrative car c’est une négociation entre les membres de cette équipe, le FC Vénitien avec toujours en toile de fond, l’équipe, donc on est à la limite entre l’individuel et le collectif. Le FC Vénitien c’était mon club de foot de potes quand j’étais au lycée.
Guten Abend,
Ich möchte ein Lied vorstellen, das das Thema einer integrativen Verhandlung aufgreift. Das Lied heißt Die Trikots der FC Venedig und es ist eine integrative Verhandlung, weil es eine Verhandlung zwischen den Mitgliedern dieses Teams ist. Beim FC Venedig stan das Team immer im Hintergrund, so dass man hier an der Grenze zwischen dem Individuum und Kollektiv steht. Der FC Venedig war der Fußball-Club meiner Kumpels, als ich im Gymnasium war.
Good evening,
I would like to introduce a song that picks up on integrative negotiation. The song is called The Shirts of FC Venetian and it is an integrative negotiation because it is a negotiation between the members of this team, FC Venetian always in the context of the team, so it is at the limit between the individual and the collective interests of the team. FC Venetian was mine and my friends football team when I was in secondary school.
Bonsoir,
Le titre de ma chanson est La nouvelle équipe. Le type de négociation : une négociation par un tiers. C’est quand un intermédiaire vient résoudre un conflit. Ma chanson va raconter un conflit dû à des différences de culture quand un joueur rejoint une nouvelle équipe.
Guten Abend,
Der Titel meines Songs ist Das neue Team. Die Art der Verhandlung : eine Verhandlung durch einen Dritten. Das ist, wenn ein Vermittler einen Konflikt löst. Mein Song erzählt einen Konflikt aufgrund kultureller Unterschiede, wenn ein Spieler in ein neues Team kommt.
Good evening,
The title of my song is The New Team. The type of negotiation is: negotiation through an intermediary. It is when a third party comes to resolve a conflict. My song will explain a misunderstanding due to differences in culture when a player joins a new team.
Bonsoir,
Je vais vous chanter Le corps et ses refus. C’est une négociation asymétrique prédéterminée. Elle est asymétrique parce que les gens qui assistent à la réunion se trouvent dans des rapports de force inégalitaires, elle est prédéterminée parce que les choix sont déjà faits. La chanson s’appuie sur une scène dans un lycée sportif à Graz en Autriche.
Guten Abend,
Ich werde für Sie Der Körper und seine Ablehnung singen. Dies ist eine vorgegebene asymmetrische Verhandlung. Sie ist asymmetrisch, weil die Menschen, die an der Versammlung teilnehmen in ungleichen Machtverhältnissen stehen. Sie ist vorbestimmt, weil die Entscheidungen bereits gemacht sind. Der Song basiert auf einer Szene in einer Sportschule in Graz in Österreich.
Good evening,
I’ll sing you The Body and its Ways of Saying No. This is a predetermined asymmetric negotiation. It is asymmetric because the people who attend the meeting have unequal power. It is predetermined because the choices are already made. The song is based on a scene in a sports school in Graz, Austria.
Bonsoir,
Ma chanson s’appelle Quand le football est loin. Il s’agit d’une inter-négociation marchande, parce que je raconte mon travail organisationnel au sein d’une association de football et l’écart entre mon amour et ma passion pour le football et la pratique. Et pour moi cela désenchante voire aliène le football.
Guten Abend,
Mein Lied heißt Wenn der Fußball weit weg ist. Dies ist kommerzielle Inter-Verhandlung, weil ich darin von meiner Organisationsarbeit in einem Fußballverband erzähle und von dem Abstand zwischen meiner Liebe und Leidenschaft für den Fußball und der Praxis. Und für mich entfremdet siehe entzaubert das den Fußball.
Good evening,
My song is called When Football is Sidelined. It is about a market inter-negotiation, because I discuss the organizational work I do in a football association and the distance between my love and and passion for football and the duties I undertake. For that reason it disenchants and alienates the sport.
Bonsoir,
La chanson qui va suivre s’appelle The Hour of Changing our Colour, qu’on pourrait traduire par « Il est l’heure de changer de couleurs » . On y parle ici d’un projet de négociation personnelle et prédicative. Il est question de chanter en chœur, ce que l’on a sur le cœur, à travers les couleurs.
Guten Abend,
Das folgende Lied heißt The hour of Changing our Colour, was übersetzt soviel heißt wie : „ Es ist Zeit die Farben zu wechseln“. Er spricht hier von dem Projekt einer persönlichen und prädikativen Verhandlung. Es geht darin darum, im Chor das zu singen, was einem auf dem Herzen liegt, durch die Farben hindurch.
Good evening,
The song that follows is called The Hour of Changing our Colour, which could be translated as « It’s time to change colours ». It speaks here of a project of personal and predicative negotiation. It’s about singing in chorus, what is in the heart, through the colours.
Rebonjour Mesdames et messieurs,
La chanson que je vais interpréter s’appelle Entre enchantement et désenchantement. La mélodie est inspirée d’un titre d’Alpha Blondy qui s’appelle Apartheid is Nazism. J’y aborde la manière dont j’ai été passivement victime d’une inter négociation marchande il y a à peu près dix ans lorsque j’étais tout jeune footballeur. Je vais parler d’une question qui est souvent absente des représentations communes du football amateur, à savoir les rémunérations dissimulées pour les joueurs non professionnels. J’ai pratiqué ce «professionnalisme secret» pendant presque dix ans. Et, petite précision, cette négociation se déroule sur fond de relations asymétriques entre mon club, qui m’a recruté, ma famille, et moi-même.
Erneut guten Abend meine Damen und Herren,
Das Lied, das ich spielen werde, heißt Zwischen Verzauberung und Entzauberung. Die Melodie ist von einem Titel von Alpha Blondy inspiriert. Er heißt Apartheid is Nazism. Ich komme darin auf die Weise zu sprechen, wie ich das passive Opfer einer Inter Verhandlung vor etwa zehn Jahre wurde. Damals war ich noch ein junger Fußballer. Ich spreche darin über eine Frage, die oft in den alltäglichen Darstellungen von Amateurfußball fehlt, nämlich die versteckten Vergütungen nichtprofessioneller Spieler. Ich habe diese „geheime Professionalität“ fast zehn Jahre ausgeübt. Und, genauer gesagt, erfolgt die Verhandlung auf Basis der asymmetrischen Beziehung zwischen meinem Verein, der mich anwarb, meiner Familie, und mich selbst.
Good evening again ladies and gentlemen,
The song I‘ m going to play is called Between enchantment and disenchantment. The song was inspired by a title of Alpha Blondy called Apartheid is Nazism. I will recall how I was passive victim of inter market negotiation about ten years ago when I was very young footballer. I’m going to talk about an issue that is often absent from the common representations of amateur football, namely hidden remuneration for non-professional players. I practised this «secret professionalism» for almost ten years. And more accurately, this negotiation is taking place against the backdrop of an asymmetric relationship between my club, who recruited me, my family, and myself.
Bonsoir,
Je suis très heureuse de pouvoir chanter ma chanson, en même temps je suis malheureuse parce que c’est la dernière chanson de cette soirée. Ma chanson s’appelle Le petit et le fric, elle décrit une inter négociation asymétrique, asymétrique parce qu’il y a un rapport de force inégalitaire entre les gens qui participent à la négociation. Ça se passe dans un club berlinois issu de l’immigration africaine, dans un quartier défavorisé.
Guten Abend,
Ich bin sehr glücklich, mein Lied zu singen. Gleichzeitig bin ich unglücklich, weil es das letzte Lied des Abends ist. Mein Lied heißt Der Kleine und die Kohle. Es beschreibt eine assymmettrische Inter Verhandlung. Sie ist assymmetrisch, weil es darin um ungleiche Machtverhältnisse zwischen den Leuten gibt, die an der Verhandlung teilnehmen. Das Ganze findet in einem Berliner Club statt, der aus der afrikanischen Einwanderung hervorgegangen ist, in einem benachteiligten Viertel.
Good evening,
I am very happy to sing my song, but at the same time I am unhappy because it’s the last song of the evening. My song is called The kid and the cash it describes inter asymmetric negotiations, which are unbalanced because there is an inequality of power between the people involved in the negotiations.